作者 | 林晴晴
编辑 | 彭孝秋
近日,深圳举办了一场“同传翻译人机大战2.0”AI翻译交流会。活动现场,职业同声传译译员组成的人工同传队伍与使用时空壶W4Pro产品的AI同传队伍,在英语、日语、法语、西班牙语四语种的翻译任务中同台竞技。活动通过深圳报业集团读特客户端等平台进行直播,在线观看人数超过百万。
“人机大战”比赛现场海报
活动现场严格按照国际会议标准搭建专业同传间,代表人工智能出战的时空壶W4Pro被佩戴在精心设计的头部模型上。赛制设计确保公平性,赛前三天公布题库类目及专业词汇,现场由外籍嘉宾抽签决定具体题目,并设置嘈杂环境、地域口音等干扰因素。资深翻译行业从业者担任评委,从翻译准确性、语言流畅度、专业领域适配性及文化适配性四个维度进行评判。
“人机大战”比赛现场
在基础翻译环节,人机比拼展现出鲜明对比。人工翻译队凭借实战经验输出流畅自然的译文;AI智能队则展现出专业术语处理的优势。西班牙语评委靳笛指出:“专业译员的词汇储备主要来源于后天的学习和积累,在数量上无法与人工智能相媲美,特别是在专业壁垒较高的领域。”日语评委车重宇表示:“人工智能可以准确翻译‘神宗万历十年’等专业型文化词汇,让我感到惊讶。” 北京大学深圳研究生院教授、深圳市人工智能学会常务副理事长兼秘书长邹月娴同时指出:“目前人工智能在反应速度上仍存在明显不足,特别是在第一句话的翻译上延时较久。”
基础翻译环节
经过多轮比拼,AI智能队以1170分的总分领先1062分的人工翻译队。评委专家达成共识:在反应速度和语言流畅度方面,专业译员表现更为突出;而在翻译准确性上,人工智能展现出更为出色的表现。
圆桌论坛环节
赛后圆桌论坛环节,北京大学深圳研究生院教授、深圳市人工智能学会常务副理事长兼秘书长邹月娴、外交学院英语系教授武波、Cadence Translate凯韵翻译联合创始人赵晨威、深圳时空壶技术有限公司CTO石伟展开深入探讨。
Cadence Translate凯韵翻译联合创始人赵晨威援引数据表示:“目前,超三分之二的语言服务商已经在使用AI工具,超四分之一的开始研发定制模型。未来翻译工作将在AI影响下发生巨变。”深圳时空壶技术有限公司CTO石伟强调:“科技向善,技术本应服务于人。随着AI技术的成熟和设备的普及,普通人的跨语言交流的成本将大幅降低。”他特别说明W4Pro通过引入生成式大语言模型技术,“显著提升了上下文理解能力、复杂场景适应性和纠错能力”。
外交学院英语系教授武波认为,“专业同声传译的准确度通常难以超过90%,而时空壶产品已达到96%。”他同时呼吁:“人工智能相关领域的企业在精进技术的同时,也不要忽视人文价值,应加强与高校的合作。”深圳市人工智能学会常务副理事长兼秘书长邹月娴预判:“我较为保守地估计至少还需5年半,但也有很多同行乐观地认为1至3年内,人工智能就将给社会带来巨大改变。但不变的是,大家普遍看好人工智能作为人类辅助性、支撑性工具的前景。”
本次活动清晰呈现,在标准化信息处理场景中,AI展现术语准确性优势;而在高复杂度沟通领域,人类译员的流畅表达与语境理解能力仍不可替代。
业界共识指向“人机协作”发展路径,AI处理基础信息与专业术语,而人类专注语境优化与情感传递。未来若以“人机协同战队”形态再战,或将真正展现语言沟通的新图景。